Geometry.Net - the online learning center
Home  - Scientists - Omar Khayyam Bookstore
Page 4     61-80 of 103    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | Next 20
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

         Omar Khayyam:     more books (100)
  1. The Rubiayat of Omar Khayyam
  2. The Rubaiyat of Omar Khayyam as rendered into English verse by Edward FitzGerald by Omar Khayyam, 1947
  3. Rubáiyát of Omar Khayyám: English, French, German, Italian, and Danish Translations Compaaratively Arranged in Accordance with the Text of Edward Fitzgerald's ... Bibliographies, and Other Material, Volu by Omar Khayyam, Nathan Haskell Dole, 2010-03-08
  4. Dinner at Omar Khayyam's by George Mardikian, 1969-01-01
  5. Rubaiyat of Omar Khayyam. by Omar Khayyam, 1919-01-01
  6. Rubáiyát of Omar Khayyám by Anonymous, 2010-03-05
  7. Rubaiyat of Omar Khayyam by Fitzgerald Khayyam Omar, 2007-12-28
  8. The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyám, 2010-07-24
  9. The Rubáiyát of Omar Khayyám by Omar Khayyam, Justin Huntly McCarthy, 2010-02-26
  10. Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam, 1947
  11. Rubáiyát of Omar Khayyám in English Verse, Edward Fitzgerald: The Text of the Fourth Edition, Followed by That of the First; with Notes Showing the Extent ... Persian Original; and a Biographical Preface by Omar Khayyam, Edward FitzGerald, et all 2010-02-28
  12. The Rubaiyat of Omar Khayyam, the Astronomer Poet of Persia by Omar Khayyam, 2010-01-01
  13. Rubáiyát of Omar Khayyam, the astronomer poet of Persia by Omar Khayyam, Edward FitzGerald, et all 2010-08-04
  14. The Rubaiyat of Omar Khayyam Explained by Paramahansa Yogananda, 1996-12-31

61. The Wondering Minstrels (poet)
7. 342, 16 Feb 2000, omar khayyam, The Rubaiyat of omar khayyam, Oh,come with old Kh 12. 1354, 20 Sep 2003, omar khayyam, Ah, Love!
The Wondering Minstrels
Main page Sorted on poet , letter K Date Poet Title Length 27 Dec 2001 Patrick Kavanagh Raglan Road On Raglan Road on an... 19 Jan 2000 John Keats Ode to a Nightingale My heart aches, and ... 21 May 2000 John Keats Why did I laugh tonight? No voice will tell Why did I laugh toni... 14 Feb 2001 John Keats Last Sonnet Bright Star, would I... 20 Aug 1999 John Keats La Belle Dame Sans Merci O, what can ail thee... 9 Oct 2001 John Keats On the Grasshopper and the Cricket The poetry of earth ... 14 Apr 2004 John Keats Give Me Women, Wine, and Snuff Give me women, wine,... 1 May 2001 John Keats A Thing of Beauty is a Joy for Ever A thing of beauty is... 14 Oct 2000 John Keats To Mrs. Reynolds' Cat Cat! who hast pass'd... 22 Feb 1999 John Keats On First Looking Into Chapman's Homer Much have I travell'... 22 Nov 2001 John Kendal Ballad of a Homeless Bat The man was going in... 19 Apr 2003 X. J. Kennedy Nude Descending a Staircase Toe upon toe, a snow... 17 Aug 2003 X. J. Kennedy What We Might Be, What We Are If you were a scoop ... 26 Jun 2002 Jane Kenyon Let Evening Come Let the light of lat...

62. [minstrels] The Rubaiyat Of Omar Khayyam -- Omar Khayyam
342 The Rubaiyat of omar khayyam. Title The Rubaiyat of omar khayyam. Poet omar khayyam. Date 16 Feb 2000. more excerpts from The Rubaiyat of omar khayyam.
[342] The Rubaiyat of Omar Khayyam
Title : The Rubaiyat of Omar Khayyam Poet : Omar Khayyam Date : 16 Feb 2000 Oh, come with old Kh... Length : Text-only version Prev Index Next Your comments on this poem to attach to the end [ microfaq more excerpts from The Rubaiyat of Omar Khayyam Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown forever dies. Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about; but evermore Came out by the same Door as in I went. With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow: And this was all the Harvest that I reap'd - 'I came like Water and like Wind I go.' Omar Khayyam I've been debating with myself over whose name to list as the author of this famous poem. While it's true that Omar Khayyam himself was the originator of the Rubaiyat's far from simple philosophy (and of the wonderfully bewitching exposition thereof), it's also true that Edward Fitzgerald's translation is what gives the poem its unique 'atmosphere' (to readers in English, at least) - the two are (in the minds of most reviewers) inseparable. Oh well. For the sake of consistency [1], I'll go with Old Khayyam. thomas. [1] with the previous set of excerpted verses, at poem #162 PS. The URL above also has biographies of both poet and translator, a summary of Khayyam's philosophy, and Fitzgerald's own notes to the second edition of his translation. Oh, and some commentary by the two of us, of course :-)

63. Omar Khayyam
Rubaiyat - Quatrains

n'est pas sous le charme de l'amour, joie du coeur ! - Le jour que
Que t'ai-je donc fait ? Une fois encore... Pourquoi ?
passe... et combien de jours nous reste-t-il ?
l'Enfer, - Personne, alors, ne verra la face du ciel.

ou bien signer le livre d'or

64. Omar Khayyam
omar khayyam. The man known in English as the poet Omar omar khayyam theMathematician. He was famous during his lifetime as a mathematician
Main Page See live article Alphabetical index
Omar Khayyam
The man known in English as the poet Omar Khayyám Persian May 18 ) was born in Nishapur (or Naishapur) in Khorassan, Persia (now Iran ), and named Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Umar ibn Ibrahim Al-Nisaburi al- Khayyami al-Khayyami means "the tentmaker"). Table of contents 1 Omar Khayyam the Mathematician
2 Omar Khayyam the Writer and Poet

3 Influences

4 External Links
Omar Khayyam the Mathematician
He was famous during his lifetime as a mathematician and astronomer who calculated how to correct the Persian calendar . On March 15, 1079, Sultan Jalal al-Din Malekshah Saljuqi (1072-1092) put Omar's corrected calendar into effect, as in Europe Julius Caesar had done in 46 B.C. with the corrections of Sosigenes , and as Pope Gregory XIII would do in February 1552 with Aloysius Lilius ' corrected calendar(although Britain would not switch from the Julian to the Gregorian calendar until 1751, and Russia would not switch until 1918). He is also well known for inventing the method of solving cubic equations by intercepting a parabola with a circle
Omar Khayyam the Writer and Poet
Omar Khayyám is famous today not for his scientific accomplishments, but for his literary works, about a thousand four-line verses he is believed to have written. Around a hundred of them were translated into English by

65. The Rubayyat Of Omar Khayyam Translated Into English In 1859 By
The Rubayyat of omar khayyam Translated into English in 1859 by Edward FitzGeraldTranslated into ascii in 1993 by Dave Gross ( I
The Rubayyat of Omar Khayyam Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald Translated into ascii in 1993 by Dave Gross ( I. AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. II. Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry." III. And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted "Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more." IV. Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the White Hand of Moses on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires. V. Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows; But still the Vine her ancient ruby yields, And still a Garden by the Water blows. VI. And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine! Red Wine!" the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to incarnadine. VII. Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly and Lo! the Bird is on the Wing. VIII. Whether at Naishapur or Babylon, Whether the Cup with sweet or bitter run, The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life kep falling one by one. IX. Morning a thousand Roses brings, you say; Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first Summer month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobad away. X. But come with old Khayyam, and leave the Lot Of Kaikobad and Kaikhosru forgot: Let Rustum lay about him as he will, Or Hatim Tai cry Supper heed them not. XI. With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot And Peace is Mahmud on his Golden Throne! XII. A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread, and Thou Beside me singing in the Wilderness Oh, Wilderness were Paradise enow! XIII. Some for the Glories of This World; and some Sigh for the Prophet's Paradise to come; Ah, take the Cash, and let the Promise go, Nor heed the rumble of a distant Drum! XIV. Were it not Folly, Spider-like to spin The Thread of present Life away to win What? for ourselves, who know not if we shall Breathe out the very Breath we now breathe in! XV. Look to the Rose that blows about us "Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." XVI. The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two is gone. XVII. And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again. XVIII. Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his Hour or two and went his way. XIX. They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter the Wild Ass Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep. XX. I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head. XXI. And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen! XXII. Ah, my Beloved, fill the Cup that clears To-day of past Regrets and future Fears To-morrow? Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years. XXIII. Lo! some we loved, the loveliest and best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest. XXIV. And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch for whom? XXV. Ah, make the most of what we may yet spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie; Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End! XXVI. Alike for those who for To-day prepare, And those that after some To-morrow stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! Your Reward is neither Here nor There!" XXVII. Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly, are thrust Like foolish Prophets forth; their Works to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust. XXVIII. Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown forever dies. XXIX. Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about; but evermore Came out by the same Door as in I went. XXX. With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow: And this was all the Harvest that I reap'd "I came like Water and like Wind I go." XXXI. Into this Universe, and Why not knowing, Nor Whence, like Water willy-nilly flowing: And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing. XXXII. Up from Earth's Centre through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road; But not the Master-Knot of Human Fate. XXXIII. There was the Door to which I found no Key: There was the Veil through which I could not see: Some little talk awhile of Me and Thee There was and then no more of Thee and Me. XXXIV. Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?" And "A blind Understanding!" Heav'n replied. XXXV. Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean'd, the secret Well of Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd "While you live, Drink! for, once dead, you never shall return." XXXVI. I think the Vessel, that with fugitive Articulation answer'd, once did live, And merry-make, and the cold Lip I kiss'd, How many Kisses might it take and give! XXXVII. For in the Market-place, one Dusk of Day, I watch'd the Potter thumping his wet Clay: And with its all obliterated Tongue It murmur'd "Gently, Brother, gently, pray!" XXXVIII. And has not such a Story from of Old Down Man's successive generations roll'd Of such a clod of saturated Earth Cast by the Maker into Human mould? XXXIX. Ah, fill the Cup: what boots it to repeat How Time is slipping underneath our Feet: Unborn To-morrow, and dead Yesterday, Why fret about them if To-day be sweet! XL. A Moment's Halt a momentary taste Of Being from the Well amid the Waste And Lo! the phantom Caravan has reach'd The Nothing it set out from Oh, make haste! XLI. Oh, plagued no more with Human or Divine, To-morrow's tangle to itself resign, And lose your fingers in the tresses of The Cypress-slender Minister of Wine. XLII. Waste not your Hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavor and dispute; Better be merry with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, fruit. XLIII. You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse. XLIV. And lately, by the Tavern Door agape, Came stealing through the Dusk an Angel Shape Bearing a Vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas the Grape! XLV. The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute: The subtle Alchemest that in a Trice Life's leaden Metal into Gold transmute. XLVI. Why, be this Juice the growth of God, who dare Blaspheme the twisted tendril as Snare? A Blessing, we should use it, should we not? And if a Curse why, then, Who set it there? XLVII. But leave the Wise to wrangle, and with me The Quarrel of the Universe let be: And, in some corner of the Hubbub couch'd, Make Game of that which makes as much of Thee. XLVIII. For in and out, above, about, below, 'Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play'd in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go. XLIX. Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too. L. The Revelations of Devout and Learn'd Who rose before us, and as Prophets burn'd, Are all but Stories, which, awoke from Sleep, They told their fellows, and to Sleep return'd. LI. Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Is't not a shame Is't not a shame for him So long in this Clay suburb to abide? LII. But that is but a Tent wherein may rest A Sultan to the realm of Death addrest; The Sultan rises, and the dark Ferrash Strikes, and prepares it for another guest. LIII. I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And after many days my Soul return'd And said, "Behold, Myself am Heav'n and Hell." LIV. Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire, And Hell the Shadow of a Soul on fire, Cast on the Darkness into which Ourselves, So late emerg'd from, shall so soon expire. LV. While the Rose blows along the River Brink, With old Khayyam and ruby vintage drink: And when the Angel with his darker Draught Draws up to Thee take that, and do not shrink. LVI. And fear not lest Existence closing your Account, should lose, or know the type no more; The Eternal Saki from the Bowl has pour'd Millions of Bubbls like us, and will pour. LVII. When You and I behind the Veil are past, Oh but the long long while the World shall last, Which of our Coming and Departure heeds As much as Ocean of a pebble-cast. LVIII. 'Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays. LIX. The Ball no Question makes of Ayes and Noes, But Right or Left, as strikes the Player goes; And he that toss'd Thee down into the Field, He knows about it all He knows HE knows! LX. The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it. LXI. For let Philosopher and Doctor preach Of what they will, and what they will not each Is but one Link in an eternal Chain That none can slip, nor break, nor over-reach. LXII. And that inverted Bowl we call The Sky, Whereunder crawling coop't we live and die, Lift not thy hands to it for help for It Rolls impotently on as Thou or I. LXIII. With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And then of the Last Harvest sow'd the Seed: Yea, the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read. LXIV. Yesterday This Day's Madness did prepare; To-morrow's Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where. LXV. I tell You this When, starting from the Goal, Over the shoulders of the flaming Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, In my predestin'd Plot of Dust and Soul. LXVI. The Vine has struck a fiber: which about If clings my Being let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without. LXVII. And this I know: whether the one True Light, Kindle to Love, or Wrath consume me quite, One Glimpse of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright. LXVIII. What! out of senseless Nothing to provoke A conscious Something to resent the yoke Of unpermitted Pleasure, under pain Of Everlasting Penalties, if broke! LXIX. What! from his helpless Creature be repaid Pure Gold for what he lent us dross-allay'd Sue for a Debt we never did contract, And cannot answer Oh the sorry trade! LXX. Nay, but for terror of his wrathful Face, I swear I will not call Injustice Grace; Not one Good Fellow of the Tavern but Would kick so poor a Coward from the place. LXXI. Oh Thou, who didst with pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou will not with Predestin'd Evil round Enmesh me, and impute my Fall to Sin? LXXII. Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make, And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd, Man's Forgiveness give and take! LXXIII. Listen again. One Evening at the Close Of Ramazan, ere the better Moon arose, In that old Potter's Shop I stood alone With the clay Population round in Rows. LXXIV. And, strange to tell, among that Earthen Lot Some could articulate, while others not: And suddenly one more impatient cried "Who is the Potter, pray, and who the Pot?" LXXV. Then said another "Surely not in vain My Substance from the common Earth was ta'en, That He who subtly wrought me into Shape Should stamp me back to common Earth again." LXXVI. Another said "Why, ne'er a peevish Boy, Would break the Bowl from which he drank in Joy; Shall He that made the vessel in pure Love And Fancy, in an after Rage destroy?" LXXVII. None answer'd this; but after Silence spake A Vessel of a more ungainly Make: "They sneer at me for leaning all awry; What! did the Hand then of the Potter shake?" LXXVIII: "Why," said another, "Some there are who tell Of one who threatens he will toss to Hell The luckless Pots he marred in making Pish! He's a Good Fellow, and 'twill all be well." LXXIX. Then said another with a long-drawn Sigh, "My Clay with long oblivion is gone dry: But, fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by-and-by!" LXXX. So while the Vessels one by one were speaking, The Little Moon look'd in that all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!" LXXXI. Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the Life has died, And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt, So bury me by some sweet Garden-side. LXXXII. That ev'n my buried Ashes such a Snare Of Perfume shall fling up into the Air, As not a True Believer passing by But shall be overtaken unaware. LXXXIII. Indeed the Idols I have loved so long Have done my Credit in Men's Eye much wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song. LXXXIV. Indeed, indeed, Repentance oft before I swore but was I sober when I swore? And then, and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore. LXXXV. And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honor well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell. LXXXVI. Alas, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows! LXXXVII. Would but the Desert of the Fountain yield One glimpse If dimly, yet indeed, reveal'd To which the fainting Traveller might spring, As springs the trampled herbage of the field! LXXXVIII. Ah Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! LXXXIX. Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me in vain! XC. And when like her, oh Saki, you shall pass Among the Guests star-scatter'd on the Grass, And in your joyous errand reach the spot Where I made one turn down an empty Glass! TAMAM SHUD

Persian Language Literature omar khayyamomar khayyam The Astronomer Mathematician- Poet of Persia. LiteralThe palace where Statue of omar khayyam. mar Khayyam lived between

67. Omar Khayyam
KHAYYAM Omar, perse, 1050-1123
al-Hayyam Avicenne Euclide (en particulier, et discussion du 5e postulat proche de celle de Saccheri Al-Khwarizmi
  • x + ax = b; x + b = ax; x = ax + b x + a = bx x + ax = bx+ c;
Comme chez Al-Khwarizmi , l es coefficients a, b, c sont positifs, ils représentent des quantités géométriques concrètes; le cas x - 3x = 1 sera traité comme x L'objectif principal étant de pouvoir répondre, positivement ou non, à des problèmes géométriques ou trigonométriques (nés de l'astronomie) non résolubles à la règle et au compas . Le calcul des solutions pouvant être secondaire : il s'agit de leur existence et/ou de leur nombre. Ne pas oublier, qu'à cette époque, on utilise le système de numération à base 60 et que le calcul effectif de tels nombres se faisait par interpolations linéaires ou paraboliques et approximations successives nécessitant des opérations extrêmement longues et fastidieuses. Par ailleurs, il utilisa, pour le calcul d'expressions de la forme (a + b) n , le triangle dit de Pascal Del Ferro : Al-Biruni Pour en savoir plus :

  • Librairie scientifique et technique Albert Blanchard, Paris - 1999.

68. Omar Khayam - Persian And Iranian Poetry At Best Iran
Iranian and Persian Poetry, Khayam, Khayyam, Omar, omar khayyam, Rubaiyat, Attar,Hafez, Rumi, Culture, Arts, Poetry, Film, at Best Iran
Culture - Poetry
Persian Poetry

Khayam Poetry
Khayam Old Manuscript

Khayam Tomb

Khayam books
Khayam CDs
Omar Khayam was born in Nishapur in province of Khorasan in Iran in the latter part of 11th century. He was considered "The King of Wisdom"; he died in 1123 AD. He is one of the most well known poets in the west and his poems are translated into many languages.
It is common for Iranian poets to take their name from their occupation. For example, Attar, "the druggist," Assar, "the oil presser," and Khayam means "tent maker". He was Omar the son of Abraham the tent maker. He worked in that trade at one time but he was favored by the king (Sultan), Malik Shah. Omar Khayam rejected the court life in favor of scientific studies and literary pursuits.
Khayam was famous for his rubai (quatrain) poems, also known as a mathematician, historian, and astronomer. He was an astroronomer royal who was appointed by Malik Shah to reform the muslim calendar which is compared to Pope Gregory XII's revision of Julian Calendar. Although there are debates about the life and poems of Omar Khayam, it is certain that he was a great mystic and was considered a sage in his time.
The Rubaiyat
of Omar Khayam was translated by Edward FitzGerald, an English poet and translator who lived 1809-1883. Although The Robaiyat of Omar Khayam gained popularity slowly in the west, it became the most loved poems in English language.

69. Omar Khayyam - - Tout Savoir Sur Le Vin, La Vigne Et Le Vignoble !
omar khayyam. Vin et art. Vinet la bible. Vin et littérature. Vin et poésie. omar khayyam. Bien acheter.
utilise GenieBuilder,
document.write(''); document.write('Galaxie'); document.write('-'); document.write('- Portails -'); document.write(''); document.write(''); document.write(''); document.write(' '); document.write('- Minisites -'); document.write('Premiers crus'); document.write('Sauternes'); document.write('Petrus'); document.write('Bourgogne'); document.write('Champagne'); document.write('Vallée du Rhône'); document.write('Côte Rotie'); document.write('Chili'); document.write('Classements'); document.write('Bible et vin'); document.write('Cépages'); document.write('Cuisine tahitienne'); document.write(' '); document.write(''); Articles Omar Khayyam Appellations Pays Domaines Cépages blancs ... SOMMAIRE Tree749165 = new JSMenu('Tree749165','1000','1','20','10','visible'); Culture Bonnes adresses Citations Classements viticoles ... Les sauces Tree749165.setup('Tree749165menudiv0');
Vous êtes dans la rubrique : Omar Khayyam
11 articles Quatrains d´Omar Khayyam [10/10] Quatrains d´Omar Khayyam [9/10] Quatrains d´Omar Khayyam [7/10] Quatrains d´Omar Khayyam [8/10] ... Quatrains d´Omar Khayyam [1/10] Omar Kayyam, Cratinos, ...
CATALOGUE Pour retrouver les vins et alcools disponibles sur

70. Omar Khayyam
Persian poet, philosopher, mathematician, and astronomer. In his own country, OmarKhayyam was renowned for his scientific achievements, but not as a poet.
Choose another writer in this calendar: by name:
B C D ... Z by birthday from the calendar Credits and feedback Omar Khayyam (1048-1131) Persian poet, philosopher, mathematician, and astronomer. In his own country, Omar Khayyam was renowned for his scientific achievements, but not as a poet. His rhymes were rediscovered by the English scholar and poet Edward FitzGerald (1809-83) in the mid-nineteenth century. A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
O, Wilderness were Paradise enow!

(trans. by Edward FitzGerald) Omar Kayyam was born Ghiyath al-Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrahim al-Khayyam in Nishapur, the capital of Khurasan. The commercially rich province was at that time under Seljuq rule. Little is known of Omar's early life. The epithet Khayyam signifies "tent-maker" - it is possible that Omar or his father, Ibrahim the Tentmaker, one time exercised that trade. Omar was educated at his native town, where he studied under the celebrated teacher the Iman Mowaffak. In Samara he completed his treatise on algebra. When the Seljuq Sultan Malik Shah offered him preferment at court, Omar made a request: "The greatest boon you can confer on me," he said, "is to let me live in a corner under the shadow of your fortune, to spread wide the advantages of Science, and pray for your long life and prosperity." (from Rubaiyat of Omar Khayyam , trans. by Edward FitzGerald, 1859)

71. Poets Who Matter: 1. Omar Khayyam
No. 285. Poets who matter 1. omar khayyam. The Sultan’s Turret in a Noose ofLight. omar khayyam (Quatrain 1, First Edition. Fitzgerald’s translation.).
FARMINGTON CORNER A continuing tale of life in the boonies No. 285 Poets who matter: 1. Omar Khayyam FARMINGTON – The air of northern Strafford County, this summer, is heavy with the buzzing of bees and the droning of poets, and things are going to get worse before they get better. While New Hampshire Poetry Society searches for an official state poet, Rochester’s bushes are now being beaten for a city poet laureate, who will soon be crowned by the elite in a dazzle of publicity and flash bulbs, before the general public can express their feelings with a great and prolonged waft of apathy. Yet poetry can deeply affect lives and give clear voice to clumsy, half-formed thoughts and to stumble on such illuminating verse is one of the joys of life. Let me, a plodding doggerelist, give an example. I was sitting in the State Bar in Glasgow, Scotland, about 35 years ago, when someone pushed a copy of the Evening Citizen along the counter and stabbed a finger at a news snippet headlined: Coldstream man shoots himself. "Are you no fae Coldstream?" asked my companion, looking over his beer.

72. Omar Khayyam (1957)
omar khayyam (1957)omar khayyam (1957) Cast, Crew, Reviews, Plot Summary, Comments, Discussion, Taglines,Trailers, Posters, Photos, Showtimes, Link to Official Site, Fan Sites.

73. Al Khayyam
Translate this page Khayyam. omar khayyam. Quando foi para Samarkanda esteve sobre os cuidadosde Abu Tahir, omar khayyam morreu em Nishapur em 1123. A
Em Nome de Deus, O Clemente, O Misericordioso!
Ghiyath Al Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrahim Al Khayyam
Ghiyath Al Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrahim Al Khayyam nasceu em Nishapur, a capital provincial de Khurasan em torno de 1044, foi um matemático, astrônomo, filósofo, médico e poeta persa, é conhecido como Omar Khayyam. Omar Khayyam, embora seja considerado um persa, muitos também que ele pode ter pertencido a tribo de Khayyami de origem árabe que se estabeleceu na Pérsia. Pouco se sabe sobre sua juventude, com exceção do fato que foi educado em Nishapur e viveu em Samarkanda a maior parte de sua vida. Era um contemporâneo de Nidham al-Mulk Tusi, contrário às suas oportunidades disponíveis, trabalhou contra a sua vontade na corte do rei, e passou a conduzir uma vida calma e devotada na busca do conhecimento. Viajou aos grandes centros de aprendizagem, de Samarkanda, Bukhara, Balkh e de Isphahan a fim estudar e trocar os seus conhecimentos com outros sábios destas regiões. Quando foi para Samarkanda esteve sobre os cuidados de Abu Tahir, Omar Khayyam morreu em Nishapur em 1123. A álgebra foi o primeiro campo no qual fez grandes contribuições, fez uma tentativa de classificar a maioria das equações algébricas, incluindo as equações d terceiro grau, e de fato, ofereceu soluções para o um número 0. Isto inclui soluções geométricas das equações cúbicas e soluções geométricas parciais da maioria de outras equações.

74. Omar Khayyam
74. Sources. Rubaiyat of omar khayyam (First Edition) Rendered into EnglishVerse by Edward Fitzgerald. Bernard Quaritate, London, 1859.
Click Up For Period Summary Contents Introduction Dawn Time Paradise ... Sources
Omar Khaiyyam was born at Naishapur in Khorassan in 1038 and died 1241. He lived under the patronage of the Vizier of that time, Nizam-ul-Mulk “busied,” said the Vizier, “in winning knowledge of every kind, and especially in astronomy, wherein he attained to a very high pre-eminence.” Omar (or Umar) was a mathematician as well as an astronomer and contributed to the reform of the Muslim calendar. According to some accounts he left his academic studies to take up Sufic training under a Sheik or teacher. It may have been at this time that he wrote the verses that Edward Fitzgerald found and translated some seven centuries later. Fitzgerald’s Rubaiyyat of Omar Khaiyyam was very well received as an English poem, but Persian writers have expressed concern about the distortions he introduced by his very free and selective translation. Fitzgerald spoke of his work as a “transmogrification” and mentioned that he “mashed” together verses. His poem stressed living for the day, because of the impossibility of understanding the universe. It emphasized the immensity of space and time and the insignificance of man, and advocated shared friendship and conviviality, particularly the vinous delights of the tavern. Independent of whether the words have a secret meaning known only to initiates

omar khayyam. The Rubaiyat. Many In my opinion that translation doesnot at all catch the spirit and philosophy of omar khayyam. The
Many people seem to know the Rubaiyat only from the English translation (or rather his very personal rendition) of Edward FitzGerald. In my opinion that translation does not at all catch the spirit and philosophy of Omar Khayyam. The best translation made from the original Persian language I have come across is the one in the French language by Franz Toussaint; a translation both delicate and poetic, leaving the original thought and meaning intact; one can almost see and hear Omar Khayyam reciting the quartets himself. Below you will find introductions in English and Dutch and links to my English and Dutch translations.
INTRODUCTION Omar Ibn Ibrahim El Khayyam was born in Khorassan, near the town of Nichapur around the year 1040. Mentioned most is the date 18th may 1048 of our calendar. He studied at the collage of that town and started a very close friendship with 2 fellow students, each of which with a glorious future: Hassan Sabbah, who became "Oldest of the Mountains", head of the mysterious sect of the Haschichins, en N‚zam- ol-Molk, who became the right hand of the sultan Alop Arslan. The three friends made an agreement: if one of them would achieve social success, he would support the others. The protection of Nézam-ol-Molk made it possible for Omar Khayyam to devote his time to the study of mathematics and astrology without financial worries.

76. Omar Khayyam - EBook Titles - Software Technology
omar khayyam. omar khayyam eBooks Selected Titles by omar khayyam. The Rubaiyatof omar khayyam. omar khayyam. The Rubaiyat of omar khayyam. About eBooks.

Alphabetical TOC
Titles Authors Omar Khayyam
Omar Khayyam
Omar Khayyam eBooks
Selected Titles by Omar Khayyam The Rubaiyat of Omar Khayyam The Rubaiyat of Omar Khayyam About eBooks eBooks are books that are available in digital format. eBooks have many advantages over paper books. eBooks are portable, convenient, and save trees. Some eBooks even contain pictures, criticisms, quotes, portraits, and a brief biography of the life of the author. eBooks set you free to study and search texts with powerful software features. Buy an eBook and learn how this new technology is changing the world of literature.
eBooks are ordered online, and delivered electronically (either as downloads or email delivery) directly to your computer. You save money with no shipping, no taxes, and the lowest prices!
Thousands of eBooks are downloaded every day, and an estimated 250 million people will be reading eBooks by 2005. Become part of the revolution. Discover for yourself how you can get the most from this amazing new technology. Try an eBook today!
^ Top
Home Directory Search ... About Us

77. The Rubaiyat Of Omar Khayyam - Omar Khayyam - EBooks
The Rubaiyat of omar khayyam omar khayyam - Discover New Software Technology!Study The Rubaiyat of omar khayyam by omar khayyam. The

Alphabetical TOC
Titles Authors Omar Khayyam ... The Rubaiyat of Omar Khayyam
The Rubaiyat of Omar Khayyam
by Omar Khayyam
The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam - Now available in new eBook formats! eBooks set you free to study and search texts with powerful software features. eBooks have many advantages over traditional books. Learn more... The Rubaiyat of Omar Khayyam Summary Chart - eBook Formats
Adobe eBook
Our Price:
Email Delivery Adobe PDF Features:
Popular Format Our Price:
Email Delivery Gemstar Rocket Features:
Our Price:
Email Delivery hiebook Features:
Hiebook Compatible - Advanced Navigation Our Price: Email Delivery HTML Features: Easy to Use - Browser Compatible Our Price: Email Delivery Microsoft Reader Features: Popular Format Our Price: Download Now Microsoft Word Features: Customize - Printable Our Price: Email Delivery MobiPocket Features: Our Price: Email Delivery Palm Features: Popular Format Our Price: Download Now Plain Text Features: Great Compatibility - Simple - Printable (limited formatting) Our Price: Email Delivery More about eBooks eBooks are books that are available in digital format. eBooks have many advantages over paper books. eBooks are portable, convenient, and save trees. You have the freedom to control the look and feel of your eBook and enjoy powerful digital features.

78. God, Universe, World, ...
Blogroll Me! Blogarama. Pure Sound. Lost Highway OST, Dawid Bowie, I m Deranged.Antimatter Suicide Veil. Friday, April 16, 2004. Rubaiyat of omar khayyam.
H o m e A r c h i v e C o n t a c t P h o t o g a l l e r y
Amir and Nema = Writers.
Close friends but living in different places. Amir in Sweden, and Nema in Iran.
Married, no children, students.
Hobbies: Computer Sciences, Internet Surfing, Music, Movies,
Sports, Reading Any Readable Material! and Photographing.
April 2004 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
Part one Part Two Color Managment ... Online Acid-Base Learning .: Entries By Category :. (click For Details)
Speakers Anywhere Portable Hard drives Anoto Pen Empower Your Memories ... Unlock a Xbox and Turn it into a PC
EngCalc 3.16 Jpeg 2000:New Picture Encoding New Plug-in For AutoCAD Open Office 1.1 ... Photo Recognition Software
Multilink Dialup Connection Google's New Features Web Based Monitoring Search Your Blogs with Google ... 1GB Email
Mobile Phones Make You Old Artificial Intelligence Sample Size Collision with an Asteroid ... Exercising to Music Pumps up Brain Powe r , And Sth about Circumcision Space Station Technique Expands Use of Ultrasound Keep Toddlers Away From TV The Arrival of Generation X into Medicine ... Corn Syrup and Rise of Diabetes
Microchips, Identity

79. Omar Khayyam Definition Of Omar Khayyam. What Is Omar Khayyam? Meaning Of Omar K
Definition of omar khayyam in the Dictionary and Thesaurus. Provides examplesfrom classic literature, search by definition of omar khayyam. Khayyam
Dictionaries: General Computing Medical Legal Encyclopedia
Omar Khayyam
Word: Word Starts with Ends with Definition Noun Omar Khayyam - Persian poet and mathematician and astronomer whose poetry was popularized by Edward Fitzgerald's translation (1050-1123) astronomer uranologist stargazer - a physicist who studies astronomy mathematician - a person skilled in mathematics poet - a writer of poems (the term is usually reserved for writers of good poetry) Legend: Synonyms Related Words Antonyms Examples from classic literature: More If you are agreed, say, in admiring Meredith, Hardy, Omar Khayyam , and Maeterlinck,to take four particularly test-authors,there is nothing to prevent your marrying at once.
The Quest of the Golden Girl
by le Gallienne, Richard View in context In those days Fitzgerald's translation of Omar Khayyam was known only to the elect, and Hayward repeated it to Philip.
Of Human Bondage
by Maugham, W. Somerset View in context (1809-1883), Irish by birth, an eccentric though kind-hearted recluse, and a friend of Tennyson, is known solely for his masterly paraphrase (1859) of some of the Quatrains of the skeptical eleventh-century Persian astronomer-poet Omar Khayyam
A History of English Literature
by Fletcher, Robert Huntington

80. Omar Khayyam (abu-l-Fath Omar Ibn Ibrahim Khayyam) - Mathematics
omar khayyam (abul-Fath Omar ibn Ibrahim Khayyam) - Mathematics and theLiberal Arts. Eves, Howard. omar khayyam s Solution of Cubic Equations.
Omar Khayyam (abu-l-Fath Omar ibn Ibrahim Khayyam) - Mathematics and the Liberal Arts
To expand search, see The Islamic World . Laterally related topics: The Hindu-Arabic Numerals Abu Abdullah Muhammed ibn Musa al Khwarizmi Nasir al-Din al-Tusi , and Abu Kamil (b. 850) The Mathematics and the Liberal Arts pages are intended to be a resource for student research projects and for teachers interested in using the history of mathematics in their courses. Many pages focus on ethnomathematics and in the connections between mathematics and other disciplines. The notes in these pages are intended as much to evoke ideas as to indicate what the books and articles are about. They are not intended as reviews. However, some items have been reviewed in Mathematical Reviews , published by The American Mathematical Society. When the mathematical review (MR) number and reviewer are known to the author of these pages, they are given as part of the bibliographic citation. Subscribing institutions can access the more recent MR reviews online through MathSciNet Biggs, N. L. The roots of combinatorics.

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

Page 4     61-80 of 103    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | Next 20

free hit counter